北京皮肤科医院电话 https://m-mip.39.net/nk/mipso_8622627.html

“一国两制”的“国”是“country”还是“nation”?

“一国两制”是中国特有的政治制度,翻译为”onecountry,twosystems”。但是我们的“国庆节”却翻译为”NationalDay”。

“国”究竟是”country”还是”nation”?

或者还有其他的表达?

我们的汉语中,只有“国家与地区”,其中“国家”是指“主权国家”,“地区”是指“没有主权的政治体”,通常都是殖民地、属地和托管地。

所以,中华人民共和国属于“国家”,港澳台属于“地区”,美国属于“国家”,波多黎各和关岛属于“地区”。

然而在英语里,可翻译成国家的词有三个:country,nation和state。

Country

Wikipedia:Acountryisaregionthatisidentifiedasadistinctnationalentityinpoliticalgeography.

“country”指一个国家山川大地等自然特征,强调“疆土、土地”概念。   

●Whyaremyeyesalwaysfilledwithtears,becauseIlovemycountrysodeeply.

为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱地深沉。(艾青语)

●Dontaskwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry.

不要问你的国家能为你做什么,问问你能为你的国家做什么?

Nation

Wikipedia:Anation(fromLatin:natio,"people,tribe,kin,genus,class,flock")isalargegrouporcollectiveofpeoplewith



转载请注明地址:http://www.shenghuana.com/shazy/8059.html